Tidig översättning av Luciasången

Ibland stöter man på saker som man inte väntar sig i arkiven. I en liten bok från 1895 i Telefonaktiebolaget L M Ericssons arkiv har alla utstämplingsnummer för produkterna som lämnat fabriken på Tulegatan noterats i sedvanlig ordning. En person vid namn K A Karlsson tyckts dock ha fått inspiration och även nedtecknat en dikt, samt en fri översättning av Luciasången.

Sången har sitt ursprung i en napolitansk visa, som den italienske kompositören Teodoro Cottrau publicerade 1850. Texten handlar om nattlig båtfärd i närheten av hamnen Santa Lucia i Neapel. Luciasången började få spridning i Sverige i början av 1900-talet i ett antal olika översättningar som var relativt trogna originalet. De populäraste tre versionerna i Sverige i dag – Sankta Lucia, ljusklara hägring, Natten går tunga fjät och Ute är mörkt och kallt – har dock texter som är skrivna för att passa det svenska luciafirandet.

 

Dela med dig av dina tankar

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *